Støtte til lulesamisk litteratur

Sametingsrådet har bevilget 474 000 kr i støtte til oversettelse av litteratur til lulesamisk og til originallitteratur på lulesamisk. Midlene er bevilget over ordningen tilskudd til prosjektstøtte til samisk litteratur.

Sametingsrådet gjorde for 2022 endringer i regelverk for ordningen prosjektstøtte til samisk litteratur, også kalt litteraturutgivelser. Nå er det åpen søknadsfrist der man kan søke gjennom hele året på støtte til utgivelse av samisk litteratur. De første søknadene som ble behandlet var prosjekter som omhandler litteraturutgivelser på lulesamisk.

Tjihkkom Almmudahka har fått en støtte på på 124 000 kr som skal gå til oversettelse av flere tekster fra internasjonale forfattere som skal oversettes til lulesamisk og trykkes i en novellesamling med foreløpig tittel «Substasa amás gáttes”. Forfatterne og tekstene er valgt ut med tanke på litterære verk som fremdeles er relevant for samtiden selv om tekstene og forfatterne virket for lenge siden. Eksempelvis er det tekster fra Virginia Wolf, Edgar Allan Poe, Leo Tolstoj og Katherine Mansfield.

– Tjihkkom Almmudahka er et relativt nytt forlag i lulesamisk område som har som formål å oversette litteratur tilMaja Kristine Jåma Árvu/Sametinget   lulesamisk. Forlaget har allerede oversatt og publisert Alice i eventyrland til lulesamisk i tillegg til Panamabøkene. Det er gledelig å se at arbeidet med oversetting av klassikere fortsetter fra forlagets side, sier rådsmedlem Maja Kristine Jåma.

Det er i tillegg gitt en støtte på kr 350 000 til et helt ferskt lulesamisk forlag, Nálaga Tjállaga til en utgivelse av en ungdomsbok på lulesamisk. Boken har tittel «Bådådjo buoremus gæjmmár/Bodøs beste gamer» og er skjønnlitteratur skrevet originalt på lulesamisk.

– Det er svært hyggelig å se at det er opprettet et nytt lulesamisk forlag som har fokus på originallitteratur for barn og unge i sin første utgivelse og med en tematikk som samiske barn og unge er opptatt av og som de kan kjenne seg igjen i, sier Jåma.

Boken skal gis ut parallelt på lulesamisk og norsk og språket er lett og godt i og med at målgruppen primært er samiske unge som ha lulesamisk som andrespråk. Samiske slektsbegrep som ieddne, áhttje, áhkko og áddjá ikke er oversatt til norsk, noe som er et bevisst valg fra forlagets side.

– Denne boken vil potensielt sett kunne omfavne mange lesere i og med at det parallell tekst og en aktuell tematikk som gaming. For språkutvikling er det særdeles viktig at det finnes litteratur med tematikk som fenger, det har jeg stor tro på at dette prosjektet vil gjøre, avslutter Jåma.