Se oversikt over alle tildelinger til litteratur høsten 2021 (PDF, 117 kB)
Sametingsrådet gir 200 000 kroner i støtte til Forenkla forlag til utgivelse av den lulesamiske boken «Muv Divttasvuodna», skrevet av Ronald Urheim. Boka består av to lange essays som beskriver forfatterens hjemsted Hellmofjorden både tidligere og i nåtiden, og i tillegg er det refleksjoner over kommunesammenslåing og barndomsminner fra begge sider av riksgrensen.
Boka er skrevet på lulesamisk og norsk, og inneholder bilder fra Urheims oppvekst for å gjøre teksten enda mer levende.
Maja Kristine Jåma
Árvu/Sametinget
– Det finnes få som skriver originalt på lulesamisk og det er derfor gledelig å kunne støtte et slikt manus, sier sametingsråd Maja Kristine Jåma (NSR), som har ansvar for kultur i sametingsrådet.
Støtte til oversettelser
Sametingets plenum la i revidert budsjett 2021 inn en prioritering som omhandler oversetting av litteratur for barn og unge over litteraturordningen. I denne søknadsrunden kom det inn flere søknader om oversetting av bøker.
Tjihkkom Almmudahka ga i fjor ut en lulesamisk oversettelse av Alice i eventyrland og skal nå oversette oppfølgeren «Gjennom speilet». Forlaget har fått 95 000 kroner til oversettelsen. Samme forlag har også fått 48 400 til å oversette klassikeren «Den vesle tykke Janosch-boka» til lulesamisk. Boka er best kjent som «Panamaboka», og er ei bok med tre historier om den lille bjørnen og den lille tigerens eventyr.
– Det er dessverre få som skriver skjønnlitteratur originalt på lulesamisk og dermed er vi avhengig av oversettelser for å øke hyllemeterne for utvalg av litteratur på lulesamisk. Det er oppløftende å se at det kommer aktører som Tjihkkom Almmudahka på banen for nettopp oversetting av klassikere, sier Jåma.
Videofilmer
I tillegg får Trøndelag fylkesbibliotek en støtte på 250 000 kroner til å fortsette arbeidet med å lage videofilmer med opplesning av bildebøker og illustrerte barnebøker på sørsamisk.
– Flere foreldre har etterlyst mer video og lyd til barnebøker, slik at det også er mulig å kunne høre uttale av sørsamisk både for små barn og de som ikke har sørsamisk som morsmål. Dette prosjektet er spennende å videreføre også til neste år, sier Jåma.
I tillegg skal det oversettes flere bøker både i papirform og i e-bokform til sørsamisk og til pitesamisk.
– Trøndelag fylkesbibliotek har gjort en stor jobb med å oversette litteratur for barn og unge til sørsamisk. Det er meget godt å se at de jobber videre med sørsamiske oversettelser, i tillegg til at de også prioriterer oversettelser til pitesamisk.
For spørsmål eller intervju, kontakt sametingsråd Maja Kristine Jåma (NSR), mob. +47 472 42 366, maja.kristine.jama@samediggi.no